TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:19:58 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第六十九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ lục thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分無所得品第十八之九 sơ phần vô sở đắc phẩm đệ thập bát chi cửu 「舍利子!布施波羅蜜多無染亦無散失, 「Xá-lợi-tử !bố thí Ba-la-mật đa vô nhiễm diệc vô tán thất , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無染亦無 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhiễm diệc vô 散失。 「舍利子!四靜慮無染亦無散失, tán thất 。 「Xá-lợi-tử !tứ tĩnh lự vô nhiễm diệc vô tán thất , 四無量、四無色定無染亦無散失。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhiễm diệc vô tán thất 。  「舍利子!八解脫無染亦無散失,  「Xá-lợi-tử !bát giải thoát vô nhiễm diệc vô tán thất , 八勝處、九次第定、十遍處無染亦無散失。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhiễm diệc vô tán thất 。  「舍利子!四念住無染亦無散失,  「Xá-lợi-tử !tứ niệm trụ vô nhiễm diệc vô tán thất , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無染亦無散失。 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhiễm diệc vô tán thất 。  「舍利子!空解脫門無染亦無散失,  「Xá-lợi-tử !không giải thoát môn vô nhiễm diệc vô tán thất , 無相、無願解脫門無染亦無散失。 「舍利子!五眼無染亦無散失, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô nhiễm diệc vô tán thất 。 「Xá-lợi-tử !ngũ nhãn vô nhiễm diệc vô tán thất , 六神通無染亦無散失。 lục Thần thông vô nhiễm diệc vô tán thất 。  「舍利子!佛十力無染亦無散失,  「Xá-lợi-tử !Phật thập lực vô nhiễm diệc vô tán thất , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無染亦無散失。 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhiễm diệc vô tán thất 。  「舍利子!一切智無染亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết trí vô nhiễm diệc vô tán thất , 道相智、一切相智無染亦無散失。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhiễm diệc vô tán thất 。  「舍利子!無忘失法無染亦無散失,恒住捨性無染亦無散失。  「Xá-lợi-tử !vô vong thất pháp vô nhiễm diệc vô tán thất ,hằng trụ xả tánh vô nhiễm diệc vô tán thất 。  「舍利子!一切陀羅尼門無染亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết đà-la-ni môn vô nhiễm diệc vô tán thất , 一切三摩地門無染亦無散失。 nhất thiết tam ma địa môn vô nhiễm diệc vô tán thất 。  「舍利子!極喜地無染亦無散失,  「Xá-lợi-tử !cực hỉ địa vô nhiễm diệc vô tán thất , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地無染亦無散 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa vô nhiễm diệc vô tán 失。 「舍利子!異生地無染亦無散失, thất 。 「Xá-lợi-tử !dị sanh địa vô nhiễm diệc vô tán thất , 種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、 chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 菩薩地、如來地無染亦無散失。  Bồ Tát địa 、Như Lai địa vô nhiễm diệc vô tán thất 。  「舍利子!聲聞乘無染亦無散失,  「Xá-lợi-tử !Thanh văn thừa vô nhiễm diệc vô tán thất , 獨覺乘、大乘無染亦無散失。 「舍利子!由此緣故我作是說:諸法亦爾, độc giác thừa 、Đại-Thừa vô nhiễm diệc vô tán thất 。 「Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :chư Pháp diệc nhĩ , 都無自性。 đô vô tự tánh 。 「復次,舍利子!諸法清淨亦無散失。 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !chư Pháp thanh tịnh diệc vô tán thất 。 何以故?若法清淨,無盡性故。」 時, hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp thanh tịnh ,vô tận tánh cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「何法清淨亦無散失?」 善現答言:「舍利子!色清 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà Pháp thanh tịnh diệc vô tán thất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc thanh 淨亦無散失,受、想、行、識清淨亦無散失。 tịnh diệc vô tán thất ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh diệc vô tán thất 。  「舍利子!眼處清淨亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhãn xứ/xử thanh tịnh diệc vô tán thất , 耳、鼻、舌、身、意處清淨亦無散失。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh diệc vô tán thất 。  「舍利子!色處清淨亦無散失,聲、香、味、觸、法處清淨亦無散失。  「Xá-lợi-tử !sắc xử thanh tịnh diệc vô tán thất ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh diệc vô tán thất 。  「舍利子!眼界清淨亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhãn giới thanh tịnh diệc vô tán thất , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受清淨亦無散失。 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh diệc vô tán thất 。  「舍利子!耳界清淨亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhĩ giới thanh tịnh diệc vô tán thất , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受清淨亦無散失。 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh diệc vô tán thất 。  「舍利子!鼻界清淨亦無散失,  「Xá-lợi-tử !tỳ giới thanh tịnh diệc vô tán thất , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受清淨亦無散失。 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh diệc vô tán thất 。  「舍利子!舌界清淨亦無散失,  「Xá-lợi-tử !thiệt giới thanh tịnh diệc vô tán thất , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受清淨亦無散失。 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh diệc vô tán thất 。  「舍利子!身界清淨亦無散失,  「Xá-lợi-tử !thân giới thanh tịnh diệc vô tán thất , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨亦無散失。 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh diệc vô tán thất 。  「舍利子!意界清淨亦無散失,  「Xá-lợi-tử !ý giới thanh tịnh diệc vô tán thất , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清淨亦無散失。 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh diệc vô tán thất 。  「舍利子!地界清淨亦無散失,  「Xá-lợi-tử !địa giới thanh tịnh diệc vô tán thất , 水、火、風、空、識界清淨亦無散失。 「舍利子!苦聖諦清淨亦無散失, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh diệc vô tán thất 。 「Xá-lợi-tử !khổ thánh đế thanh tịnh diệc vô tán thất , 集、滅、道聖諦清淨亦無散失。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh diệc vô tán thất 。  「舍利子!無明清淨亦無散失,  「Xá-lợi-tử !vô minh thanh tịnh diệc vô tán thất , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱清淨亦無散失。 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh diệc vô tán thất 。  「舍利子!內空清淨亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nội không thanh tịnh diệc vô tán thất , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô 變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可 biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả 得空、無性空、自性空、無性自性空清淨亦無散 đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không thanh tịnh diệc vô tán 失。 thất 。 「舍利子!布施波羅蜜多清淨亦無散失, 「Xá-lợi-tử !bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh diệc vô tán thất , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清淨亦無散 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh diệc vô tán 失。 「舍利子!四靜慮清淨亦無散失, thất 。 「Xá-lợi-tử !tứ tĩnh lự thanh tịnh diệc vô tán thất , 四無量、四無色定清淨亦無散失。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh diệc vô tán thất 。  「舍利子!八解脫清淨亦無散失,  「Xá-lợi-tử !bát giải thoát thanh tịnh diệc vô tán thất , 八勝處、九次第定、十遍處清淨亦無散失。 「舍利子!四念住清淨亦無散失, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh diệc vô tán thất 。 「Xá-lợi-tử !tứ niệm trụ thanh tịnh diệc vô tán thất , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 清淨亦無散失。 thanh tịnh diệc vô tán thất 。  「舍利子!空解脫門清淨亦無散失,無相、無願解脫門清淨亦無散失。  「Xá-lợi-tử !không giải thoát môn thanh tịnh diệc vô tán thất ,vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh diệc vô tán thất 。 「舍利子!五眼清淨亦無散失, 「Xá-lợi-tử !ngũ nhãn thanh tịnh diệc vô tán thất , 六神通清淨亦無散失。 「舍利子!佛十力清淨亦無散失, lục Thần thông thanh tịnh diệc vô tán thất 。 「Xá-lợi-tử !Phật thập lực thanh tịnh diệc vô tán thất , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法清淨亦無散失。 bất cộng pháp thanh tịnh diệc vô tán thất 。  「舍利子!一切智清淨亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết trí thanh tịnh diệc vô tán thất , 道相智、一切相智清淨亦無散失。 「舍利子!無忘失法清淨亦無散失, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh diệc vô tán thất 。 「Xá-lợi-tử !vô vong thất pháp thanh tịnh diệc vô tán thất , 恒住捨性清淨亦無散失。 hằng trụ xả tánh thanh tịnh diệc vô tán thất 。  「舍利子!一切陀羅尼門清淨亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh diệc vô tán thất , 一切三摩地門清淨亦無散失。 「舍利子!極喜地清淨亦無散失, nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh diệc vô tán thất 。 「Xá-lợi-tử !cực hỉ địa thanh tịnh diệc vô tán thất , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất 動地、善慧地、法雲地清淨亦無散失。 động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa thanh tịnh diệc vô tán thất 。  「舍利子!異生地清淨亦無散失,  「Xá-lợi-tử !dị sanh địa thanh tịnh diệc vô tán thất , 種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩地、如來 chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai 地清淨亦無散失。 địa thanh tịnh diệc vô tán thất 。  「舍利子!聲聞乘清淨亦無散失,獨覺乘、大乘清淨亦無散失。  「Xá-lợi-tử !Thanh văn thừa thanh tịnh diệc vô tán thất ,độc giác thừa 、Đại-Thừa thanh tịnh diệc vô tán thất 。  「舍利子!由此緣故我作是說:諸法亦爾,  「Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :chư Pháp diệc nhĩ , 都無自性。 đô vô tự tánh 。 「復次,舍利子!諸法出世間亦無散失。 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !chư Pháp xuất thế gian diệc vô tán thất 。 何以故?若法出世間,無盡性故。」 時, hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp xuất thế gian ,vô tận tánh cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「何法出世間亦無散失?」 善現答言:「舍 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà Pháp xuất thế gian diệc vô tán thất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「xá 利子!色出世間亦無散失, lợi tử !sắc xuất thế gian diệc vô tán thất , 受、想、行、識出世間亦無散失。 「舍利子!眼處出世間亦無散失, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức xuất thế gian diệc vô tán thất 。 「Xá-lợi-tử !nhãn xứ/xử xuất thế gian diệc vô tán thất , 耳、鼻、舌、身、意處出世間亦無散失。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ xuất thế gian diệc vô tán thất 。  「舍利子!色處出世間亦無散失,  「Xá-lợi-tử !sắc xử xuất thế gian diệc vô tán thất , 聲、香、味、觸、法處出世間亦無散失。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ xuất thế gian diệc vô tán thất 。  「舍利子!眼界出世間亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhãn giới xuất thế gian diệc vô tán thất , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受出世間亦無散失。 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xuất thế gian diệc vô tán thất 。  「舍利子!耳界出世間亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhĩ giới xuất thế gian diệc vô tán thất , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受出世間亦無散失。 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xuất thế gian diệc vô tán thất 。  「舍利子!鼻界出世間亦無散失,  「Xá-lợi-tử !tỳ giới xuất thế gian diệc vô tán thất , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受出世間亦無散失。 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xuất thế gian diệc vô tán thất 。  「舍利子!舌界出世間亦無散失,  「Xá-lợi-tử !thiệt giới xuất thế gian diệc vô tán thất , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受出世間亦無散失。 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xuất thế gian diệc vô tán thất 。  「舍利子!身界出世間亦無散失,  「Xá-lợi-tử !thân giới xuất thế gian diệc vô tán thất , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受出世間亦無散失。 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xuất thế gian diệc vô tán thất 。  「舍利子!意界出世間亦無散失,  「Xá-lợi-tử !ý giới xuất thế gian diệc vô tán thất , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受出世間亦無散失。 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xuất thế gian diệc vô tán thất 。 「舍利子!地界出世間亦無散失, 「Xá-lợi-tử !địa giới xuất thế gian diệc vô tán thất , 水、火、風、空、識界出世間亦無散失。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới xuất thế gian diệc vô tán thất 。  「舍利子!苦聖諦出世間亦無散失,  「Xá-lợi-tử !khổ thánh đế xuất thế gian diệc vô tán thất , 集、滅、道聖諦出世間亦無散失。 「舍利子!無明出世間亦無散失, tập 、diệt 、đạo Thánh đế xuất thế gian diệc vô tán thất 。 「Xá-lợi-tử !vô minh xuất thế gian diệc vô tán thất , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱出世間 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não xuất thế gian 亦無散失。 「舍利子!內空出世間亦無散失, diệc vô tán thất 。 「Xá-lợi-tử !nội không xuất thế gian diệc vô tán thất , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、 tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、 共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無 cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、vô 性自性空出世間亦無散失。 tánh tự tánh không xuất thế gian diệc vô tán thất 。  「舍利子!布施波羅蜜多出世間亦無散失,  「Xá-lợi-tử !bố thí Ba-la-mật đa xuất thế gian diệc vô tán thất , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多出世間亦無散失。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất thế gian diệc vô tán thất 。  「舍利子!四靜慮出世間亦無散失,  「Xá-lợi-tử !tứ tĩnh lự xuất thế gian diệc vô tán thất , 四無量、四無色定出世間亦無散失。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định xuất thế gian diệc vô tán thất 。  「舍利子!八解脫出世間亦無散失,  「Xá-lợi-tử !bát giải thoát xuất thế gian diệc vô tán thất , 八勝處、九次第定、十遍處出世間亦無散失。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ xuất thế gian diệc vô tán thất 。  「舍利子!四念住出世間亦無散失,  「Xá-lợi-tử !tứ niệm trụ xuất thế gian diệc vô tán thất , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支出世間亦無散失。 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi xuất thế gian diệc vô tán thất 。  「舍利子!空解脫門出世間亦無散失,  「Xá-lợi-tử !không giải thoát môn xuất thế gian diệc vô tán thất , 無相、無願解脫門出世間亦無散失。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn xuất thế gian diệc vô tán thất 。  「舍利子!五眼出世間亦無散失,六神通出世間亦無散失。  「Xá-lợi-tử !ngũ nhãn xuất thế gian diệc vô tán thất ,lục Thần thông xuất thế gian diệc vô tán thất 。  「舍利子!佛十力出世間亦無散失,  「Xá-lợi-tử !Phật thập lực xuất thế gian diệc vô tán thất , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法出世間 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp xuất thế gian 亦無散失。 diệc vô tán thất 。  「舍利子!一切智出世間亦無散失,道相智、一切相智出世間亦無散失。  「Xá-lợi-tử !nhất thiết trí xuất thế gian diệc vô tán thất ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí xuất thế gian diệc vô tán thất 。  「舍利子!無忘失法出世間亦無散失,  「Xá-lợi-tử !vô vong thất pháp xuất thế gian diệc vô tán thất , 恒住捨性出世間亦無散失。 hằng trụ xả tánh xuất thế gian diệc vô tán thất 。  「舍利子!一切陀羅尼門出世間亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết đà-la-ni môn xuất thế gian diệc vô tán thất , 一切三摩地門出世間亦無散失。 nhất thiết tam ma địa môn xuất thế gian diệc vô tán thất 。  「舍利子!極喜地出世間亦無散失,  「Xá-lợi-tử !cực hỉ địa xuất thế gian diệc vô tán thất , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地出世間亦無散 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa xuất thế gian diệc vô tán 失。 「舍利子!異生地出世間亦無散失, thất 。 「Xá-lợi-tử !dị sanh địa xuất thế gian diệc vô tán thất , 種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、 chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 菩薩地、如來地出世間亦無散失。  Bồ Tát địa 、Như Lai địa xuất thế gian diệc vô tán thất 。  「舍利子!聲聞乘出世間亦無散失,  「Xá-lợi-tử !Thanh văn thừa xuất thế gian diệc vô tán thất , 獨覺乘、大乘出世間亦無散失。 độc giác thừa 、Đại-Thừa xuất thế gian diệc vô tán thất 。  「舍利子!由此緣故我作是說:諸法亦爾,都無自性。 「復次,  「Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :chư Pháp diệc nhĩ ,đô vô tự tánh 。 「phục thứ , 舍利子!諸法無為亦無散失。何以故?若法無為,無盡性故。」 時, Xá-lợi-tử !chư Pháp vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp vô vi/vì/vị ,vô tận tánh cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「何法無為亦無散失?」 善現 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà Pháp vô vi/vì/vị diệc vô tán thất ?」 thiện hiện 答言:「舍利子!色無為亦無散失, đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 受、想、行、識無為亦無散失。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。  「舍利子!眼處無為亦無散失,耳、鼻、舌、身、意處無為亦無散失。  「Xá-lợi-tử !nhãn xứ/xử vô vi/vì/vị diệc vô tán thất ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。  「舍利子!色處無為亦無散失,  「Xá-lợi-tử !sắc xử vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 聲、香、味、觸、法處無為亦無散失。 「舍利子!眼界無為亦無散失, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。 「Xá-lợi-tử !nhãn giới vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受無為亦無 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô vi/vì/vị diệc vô 散失。 「舍利子!耳界無為亦無散失, tán thất 。 「Xá-lợi-tử !nhĩ giới vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受無為亦無散 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô vi/vì/vị diệc vô tán 失。 「舍利子!鼻界無為亦無散失, thất 。 「Xá-lợi-tử !tỳ giới vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受無為亦無散 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô vi/vì/vị diệc vô tán 失。 「舍利子!舌界無為亦無散失, thất 。 「Xá-lợi-tử !thiệt giới vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受無為亦無散 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô vi/vì/vị diệc vô tán 失。 「舍利子!身界無為亦無散失, thất 。 「Xá-lợi-tử !thân giới vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受無為亦無散失。 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。 「舍利子!意界無為亦無散失, 「Xá-lợi-tử !ý giới vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受無為亦無散失。 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。  「舍利子!地界無為亦無散失,  「Xá-lợi-tử !địa giới vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 水、火、風、空、識界無為亦無散失。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。  「舍利子!苦聖諦無為亦無散失,集、滅、道聖諦無為亦無散失。  「Xá-lợi-tử !khổ thánh đế vô vi/vì/vị diệc vô tán thất ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。  「舍利子!無明無為亦無散失,  「Xá-lợi-tử !vô minh vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱無為亦無散失。 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。  「舍利子!內空無為亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nội không vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空無為亦 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không vô vi/vì/vị diệc 無散失。 vô tán thất 。 「舍利子!布施波羅蜜多無為亦無散失, 「Xá-lợi-tử !bố thí Ba-la-mật đa vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無為亦無散 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô vi/vì/vị diệc vô tán 失。 「舍利子!四靜慮無為亦無散失, thất 。 「Xá-lợi-tử !tứ tĩnh lự vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 四無量、四無色定無為亦無散失。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。  「舍利子!八解脫無為亦無散失,  「Xá-lợi-tử !bát giải thoát vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 八勝處、九次第定、十遍處無為亦無散失。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。  「舍利子!四念住無為亦無散失,  「Xá-lợi-tử !tứ niệm trụ vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無為亦無散失。 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。  「舍利子!空解脫門無為亦無散失,  「Xá-lợi-tử !không giải thoát môn vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 無相、無願解脫門無為亦無散失。 「舍利子!五眼無為亦無散失, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。 「Xá-lợi-tử !ngũ nhãn vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 六神通無為亦無散失。 lục Thần thông vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。  「舍利子!佛十力無為亦無散失,  「Xá-lợi-tử !Phật thập lực vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無為亦無散失。 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。  「舍利子!一切智無為亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết trí vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 道相智、一切相智無為亦無散失。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。  「舍利子!無忘失法無為亦無散失,恒住捨性無為亦無散失。  「Xá-lợi-tử !vô vong thất pháp vô vi/vì/vị diệc vô tán thất ,hằng trụ xả tánh vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。  「舍利子!一切陀羅尼門無為亦無散失,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết đà-la-ni môn vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 一切三摩地門無為亦無散失。 nhất thiết tam ma địa môn vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。  「舍利子!極喜地無為亦無散失,  「Xá-lợi-tử !cực hỉ địa vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地無為亦無散 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa vô vi/vì/vị diệc vô tán 失。 「舍利子!異生地無為亦無散失, thất 。 「Xá-lợi-tử !dị sanh địa vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩 chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、bồ 薩地、如來地無為亦無散失。 tát địa 、Như Lai địa vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。  「舍利子!聲聞乘無為亦無散失,  「Xá-lợi-tử !Thanh văn thừa vô vi/vì/vị diệc vô tán thất , 獨覺乘、大乘無為亦無散失。 「舍利子!由此緣故我作是說:諸法亦爾, độc giác thừa 、Đại-Thừa vô vi/vì/vị diệc vô tán thất 。 「Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :chư Pháp diệc nhĩ , 都無自性。 đô vô tự tánh 。 「復次,舍利子!一切法非常非壞。」 時, 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !nhất thiết pháp phi thường phi hoại 。」 thời , 舍利子問善現言:「云何一切法非常非壞?」 善現答言: Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vân hà nhất thiết pháp phi thường phi hoại ?」 thiện hiện đáp ngôn : 「舍利子!色非常非壞。何以故?本性爾故。 「Xá-lợi-tử !sắc phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 受、想、行、識非常非壞。何以故?本性爾故。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。  「舍利子!眼處非常非壞。何以故?本性爾故。  「Xá-lợi-tử !nhãn xứ/xử phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 耳、鼻、舌、身、意處非常非壞。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 「舍利子!色處非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 「Xá-lợi-tử !sắc xử phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。聲、香、味、觸、法處非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 「舍利子!眼界非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 「Xá-lợi-tử !nhãn giới phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受非常非壞。何以故?本性爾故。 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。  「舍利子!耳界非常非壞。何以故?本性爾故。  「Xá-lợi-tử !nhĩ giới phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受非常非壞。 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 「舍利子!鼻界非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 「Xá-lợi-tử !tỳ giới phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受非常非壞。 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 「舍利子!舌界非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 「Xá-lợi-tử !thiệt giới phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受非常非壞。何以故?本性爾故。 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。  「舍利子!身界非常非壞。何以故?本性爾故。  「Xá-lợi-tử !thân giới phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受非常非壞。 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 「舍利子!意界非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 「Xá-lợi-tử !ý giới phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受非常非壞。 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 「舍利子!地界非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 「Xá-lợi-tử !địa giới phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。水、火、風、空、識界非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 「舍利子!苦聖諦非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 「Xá-lợi-tử !khổ thánh đế phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。集、滅、道聖諦非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。tập 、diệt 、đạo Thánh đế phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 「舍利子!無明非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 「Xá-lợi-tử !vô minh phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱非常非壞。 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 「舍利子!內空非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 「Xá-lợi-tử !nội không phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn 性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性 tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh 空、自性空、無性自性空非常非壞。 không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 「舍利子!布施波羅蜜多非常非壞。 「Xá-lợi-tử !bố thí Ba-la-mật đa phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多非常非壞。何以故?本性爾故。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。  「舍利子!四靜慮非常非壞。何以故?本性爾故。  「Xá-lợi-tử !tứ tĩnh lự phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 四無量、四無色定非常非壞。何以故?本性爾故。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。  「舍利子!八解脫非常非壞。何以故?本性爾故。  「Xá-lợi-tử !bát giải thoát phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 八勝處、九次第定、十遍處非常非壞。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 「舍利子!四念住非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 「Xá-lợi-tử !tứ niệm trụ phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支非常非壞。 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 「舍利子!空解脫門非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 「Xá-lợi-tử !không giải thoát môn phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 無相、無願解脫門非常非壞。何以故?本性爾故。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。  「舍利子!五眼非常非壞。何以故?本性爾故。六神通非常非壞。  「Xá-lợi-tử !ngũ nhãn phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。lục Thần thông phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。  「舍利子!佛十力非常非壞。何以故?本性爾故。  「Xá-lợi-tử !Phật thập lực phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法非常非 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp phi thường phi 壞。何以故?本性爾故。 hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。  「舍利子!一切智非常非壞。何以故?本性爾故。  「Xá-lợi-tử !nhất thiết trí phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 道相智、一切相智非常非壞。何以故?本性爾故。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。  「舍利子!無忘失法非常非壞。何以故?本性爾故。  「Xá-lợi-tử !vô vong thất pháp phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 恒住捨性非常非壞。何以故?本性爾故。 hằng trụ xả tánh phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。  「舍利子!一切陀羅尼門非常非壞。  「Xá-lợi-tử !nhất thiết đà-la-ni môn phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。一切三摩地門非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。nhất thiết tam ma địa môn phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 「舍利子!極喜地非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 「Xá-lợi-tử !cực hỉ địa phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地非常非 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa phi thường phi 壞。何以故?本性爾故。 hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。  「舍利子!異生地非常非壞。何以故?本性爾故。  「Xá-lợi-tử !dị sanh địa phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩地、 chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、 如來地非常非壞。何以故?本性爾故。 Như Lai địa phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。  「舍利子!聲聞乘非常非壞。何以故?本性爾故。  「Xá-lợi-tử !Thanh văn thừa phi thường phi hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 獨覺乘、大乘非常非壞。 độc giác thừa 、Đại-Thừa phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 「舍利子!以要言之,一切善法非常非壞。 「Xá-lợi-tử !dĩ yếu ngôn chi ,nhất thiết thiện pháp phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。一切非善法非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。nhất thiết phi thiện Pháp phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。一切有記法非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。nhất thiết hữu kí Pháp phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。一切無記法非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。nhất thiết vô kí pháp phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。一切有漏法非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。nhất thiết hữu lậu Pháp phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。一切無漏法非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。nhất thiết vô lậu Pháp phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。一切有為法非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。nhất thiết hữu vi pháp phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。一切無為法非常非壞。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。nhất thiết vô vi/vì/vị Pháp phi thường phi hoại 。 何以故?本性爾故。 hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。 舍利子!由此緣故我作是說:諸法亦爾,都無自性。」 爾時, Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :chư Pháp diệc nhĩ ,đô vô tự tánh 。」 nhĩ thời , 具壽善現復答舍利子言:「如尊者所云『何緣故說色等諸 cụ thọ thiện hiện phục đáp Xá-lợi-tử ngôn :「như Tôn-Giả sở vân 『hà duyên cố thuyết sắc đẳng chư 法畢竟不生?』者,舍利子!色本性畢竟不生。 Pháp tất cánh bất sanh ?』giả ,Xá-lợi-tử !sắc bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 受、想、行、識本性畢竟不生。何以故?非所作故。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以色乃至識作者不可得故。 sở dĩ giả hà ?dĩ sắc nãi chí thức tác giả bất khả đắc cố 。  「舍利子!眼處本性畢竟不生。何以故?非所作故。  「Xá-lợi-tử !nhãn xứ/xử bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 耳、鼻、舌、身、意處本性畢竟不生。何以故?非所作故。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以眼處乃至意處作者不可得故。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tác giả bất khả đắc cố 。  「舍利子!色處本性畢竟不生。何以故?非所作故。  「Xá-lợi-tử !sắc xử bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 聲、香、味、觸、法處本性畢竟不生。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以色處乃至法處作者不可得故。 「舍利子!眼界本性畢竟不生。 sở dĩ giả hà ?dĩ sắc xử nãi chí Pháp xứ tác giả bất khả đắc cố 。 「Xá-lợi-tử !nhãn giới bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受本性畢竟不生。 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以眼界乃至眼觸為緣所生諸受作者不可得故。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhãn giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tác giả bất khả đắc cố 。  「舍利子!耳界本性畢竟不生。何以故?非所作故。  「Xá-lợi-tử !nhĩ giới bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受本性畢竟不生。 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以耳界乃至耳觸為緣所生諸受作者不可得故。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhĩ giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tác giả bất khả đắc cố 。  「舍利子!鼻界本性畢竟不生。何以故?非所作故。  「Xá-lợi-tử !tỳ giới bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受本性畢竟 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh tất cánh 不生。何以故?非所作故。 bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以鼻界乃至鼻觸為緣所生諸受作者不可得故。 sở dĩ giả hà ?dĩ tỳ giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tác giả bất khả đắc cố 。 「舍利子!舌界本性畢竟不生。 「Xá-lợi-tử !thiệt giới bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受本性畢竟不生。何以故?非所作故。 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以舌界乃至舌觸為緣所生諸受作 sở dĩ giả hà ?dĩ thiệt giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tác 者不可得故。 「舍利子!身界本性畢竟不生。 giả bất khả đắc cố 。 「Xá-lợi-tử !thân giới bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受本性畢竟不生。 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以身界乃至身觸為緣所生諸受作者不可得故。 sở dĩ giả hà ?dĩ thân giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tác giả bất khả đắc cố 。  「舍利子!意界本性畢竟不生。何以故?非所作故。  「Xá-lợi-tử !ý giới bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受本性畢竟不 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh tất cánh bất 生。何以故?非所作故。 sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以意界乃至意觸為緣所生諸受作者不可得故。 sở dĩ giả hà ?dĩ ý giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tác giả bất khả đắc cố 。  「舍利子!地界本性畢竟不生。  「Xá-lợi-tử !địa giới bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。水、火、風、空、識界本性畢竟不生。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以地界乃至識界作者不可得故。 sở dĩ giả hà ?dĩ địa giới nãi chí thức giới tác giả bất khả đắc cố 。  「舍利子!苦聖諦本性畢竟不生。何以故?非所作故。  「Xá-lợi-tử !khổ thánh đế bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 集、滅、道聖諦本性畢竟不生。何以故?非所作故。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以苦聖諦乃至道聖諦作者不可得故。 sở dĩ giả hà ?dĩ khổ thánh đế nãi chí đạo Thánh đế tác giả bất khả đắc cố 。  「舍利子!無明本性畢竟不生。何以故?非所作故。  「Xá-lợi-tử !vô minh bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não 本性畢竟不生。何以故?非所作故。 bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以無明乃至老死愁歎苦憂惱作者不可 sở dĩ giả hà ?dĩ vô minh nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tác giả bất khả 得故。 「舍利子!內空本性畢竟不生。 đắc cố 。 「Xá-lợi-tử !nội không bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn 性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性 tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh 空、自性空、無性自性空本性畢竟不生。 không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以內空乃至無性自性空作者不可得故。 sở dĩ giả hà ?dĩ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không tác giả bất khả đắc cố 。 「舍利子!布施波羅蜜多本性畢竟不生。 「Xá-lợi-tử !bố thí Ba-la-mật đa bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多本性畢竟不生。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多作者不可得故。 sở dĩ giả hà ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tác giả bất khả đắc cố 。  「舍利子!四靜慮本性畢竟不生。何以故?非所作故。  「Xá-lợi-tử !tứ tĩnh lự bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 四無量、四無色定本性畢竟不生。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以四靜慮、四無量、四無色定作者不可得故。 sở dĩ giả hà ?dĩ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tác giả bất khả đắc cố 。  「舍利子!八解脫本性畢竟不生。何以故?非所作故。  「Xá-lợi-tử !bát giải thoát bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 八勝處、九次第定、十遍處本性畢竟不生。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以八解脫乃至十遍處作者不可得故。 「舍利子!四念住本性畢竟不生。 sở dĩ giả hà ?dĩ át giải thoát nãi chí thập biến xứ tác giả bất khả đắc cố 。 「Xá-lợi-tử !tứ niệm trụ bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支本性畢竟不生。 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以四念住乃至八聖道支作者不可得故。 sở dĩ giả hà ?dĩ tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tác giả bất khả đắc cố 。  「舍利子!空解脫門本性畢竟不生。何以故?非所作故。  「Xá-lợi-tử !không giải thoát môn bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 無相、無願解脫門本性畢竟不生。何以故?非所作故。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以空解脫門、無相、無願解脫門作 sở dĩ giả hà ?dĩ không giải thoát môn 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tác 者不可得故。 「舍利子!五眼本性畢竟不生。 giả bất khả đắc cố 。 「Xá-lợi-tử !ngũ nhãn bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。六神通本性畢竟不生。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。lục Thần thông bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以五眼、六神通作者不可得故。 sở dĩ giả hà ?dĩ ngũ nhãn 、lục Thần thông tác giả bất khả đắc cố 。  「舍利子!佛十力本性畢竟不生。何以故?非所作故。  「Xá-lợi-tử !Phật thập lực bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法本性 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp bổn tánh 畢竟不生。何以故?非所作故。 tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以佛十力乃至十八佛不共法作者不可得 sở dĩ giả hà ?dĩ Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tác giả bất khả đắc 故。 「舍利子!一切智本性畢竟不生。 cố 。 「Xá-lợi-tử !nhất thiết trí bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 道相智、一切相智本性畢竟不生。何以故?非所作故。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以一切智、道相智、一切相智作者不可得故。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tác giả bất khả đắc cố 。  「舍利子!無忘失法本性畢竟不生。  「Xá-lợi-tử !vô vong thất pháp bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。恒住捨性本性畢竟不生。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。hằng trụ xả tánh bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以無忘失法、恒住捨性作者不可得故。 sở dĩ giả hà ?dĩ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tác giả bất khả đắc cố 。  「舍利子!一切陀羅尼門本性畢竟不生。何以故?非所作故。  「Xá-lợi-tử !nhất thiết đà-la-ni môn bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 一切三摩地門本性畢竟不生。何以故?非所作故。 nhất thiết tam ma địa môn bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以一切陀羅尼門、一切三摩地門作 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn tác 者不可得故。 giả bất khả đắc cố 。  「舍利子!極喜地本性畢竟不生。何以故?非所作故。  「Xá-lợi-tử !cực hỉ địa bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp 雲地本性畢竟不生。何以故?非所作故。 vân địa bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以極喜地乃至法雲地作者不可得 sở dĩ giả hà ?dĩ cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa tác giả bất khả đắc 故。 「舍利子!異生地本性畢竟不生。 cố 。 「Xá-lợi-tử !dị sanh địa bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩地、如來地本性畢竟不 chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa bổn tánh tất cánh bất 生。何以故?非所作故。 sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以異生地乃至如來地作者不可得故。 sở dĩ giả hà ?dĩ dị sanh địa nãi chí Như Lai địa tác giả bất khả đắc cố 。  「舍利子!聲聞乘本性畢竟不生。何以故?非所作故。  「Xá-lợi-tử !Thanh văn thừa bổn tánh tất cánh bất sanh 。hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 獨覺乘、大乘本性畢竟不生。 độc giác thừa 、Đại-Thừa bổn tánh tất cánh bất sanh 。 何以故?非所作故。 hà dĩ cố ?phi sở tác cố 。 所以者何?以聲聞乘、獨覺乘、大乘作者不可得故。 sở dĩ giả hà ?dĩ Thanh văn thừa 、độc giác thừa 、Đại-Thừa tác giả bất khả đắc cố 。  「舍利子!由此緣故我作是說:色等諸法畢竟不生。  「Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :sắc đẳng chư Pháp tất cánh bất sanh 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復答舍利子言:「如尊者所云『何緣故說若畢竟不生則不名色等?』者, cụ thọ thiện hiện phục đáp Xá-lợi-tử ngôn :「như Tôn-Giả sở vân 『hà duyên cố thuyết nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh sắc đẳng ?』giả , 舍利子!如是!如是!若畢竟不生則不名色等。 Xá-lợi-tử !như thị !như thị !nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh sắc đẳng 。 何以故?舍利子!色本性空故, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !sắc bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名色。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh sắc 。 舍利子!受、想、行、識本性空故, Xá-lợi-tử !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名受、想、行、識。 「舍利子!眼處本性空故, nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 「Xá-lợi-tử !nhãn xứ/xử bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。 nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。 由此緣故,若畢竟不生則不名眼處。 do thử duyên cố ,nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh nhãn xứ/xử 。 舍利子!耳、鼻、舌、身、意處本性空故, Xá-lợi-tử !nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名耳、鼻、舌、身、意處。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。  「舍利子!色處本性空故,  「Xá-lợi-tử !sắc xử bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名色處。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh sắc xử 。 舍利子!聲、香、味、觸、法處本性空故, Xá-lợi-tử !thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名聲、香、味、觸、法處。 「舍利子!眼界本性空故, nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。 「Xá-lợi-tử !nhãn giới bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。 nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。 由此緣故,若畢竟不生則不名眼界。 do thử duyên cố ,nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh nhãn giới 。 舍利子!色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受本性空故, Xá-lợi-tử !sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若 nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã 異。由此緣故, dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名色界乃至眼觸為緣所生諸受。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「舍利子!耳界本性空故,  「Xá-lợi-tử !nhĩ giới bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名耳界。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh nhĩ giới 。 舍利子!聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受本性空故, Xá-lợi-tử !thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名聲界乃至耳觸為緣所生諸受。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「舍利子!鼻界本性空故,  「Xá-lợi-tử !tỳ giới bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名鼻界。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh tỳ giới 。 舍利子!香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受本性空故, Xá-lợi-tử !hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。 nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。 由此緣故, do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名香界乃至鼻觸為緣所生諸受。 「舍利子!舌界本性空故, nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 「Xá-lợi-tử !thiệt giới bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。 nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。 由此緣故,若畢竟不生則不名舌界。 do thử duyên cố ,nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh thiệt giới 。 舍利子!味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受 Xá-lợi-tử !vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 本性空故, bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名味界乃至舌觸為緣所生諸受。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「舍利子!身界本性空故,  「Xá-lợi-tử !thân giới bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名身界。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh thân giới 。 舍利子!觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受本性空故, Xá-lợi-tử !xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名觸界乃至身觸為緣所生 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受。 「舍利子!意界本性空故, chư thọ/thụ 。 「Xá-lợi-tử !ý giới bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名意界。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh ý giới 。 舍利子!法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受本性空故, Xá-lợi-tử !Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。 nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。 由此緣故, do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名法界乃至意觸為緣所生諸受。 「舍利子!地界本性空故, nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 「Xá-lợi-tử !địa giới bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若 nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã 異。由此緣故,若畢竟不生則不名地界。 dị 。do thử duyên cố ,nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh địa giới 。 舍利子!水、火、風、空、識界本性空故, Xá-lợi-tử !thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。 nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。 由此緣故,若畢竟不生則不名水、火、風、空、識界。 do thử duyên cố ,nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。  「舍利子!苦聖諦本性空故,  「Xá-lợi-tử !khổ thánh đế bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名苦聖諦。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh khổ thánh đế 。 舍利子!集、滅、道聖諦本性空故, Xá-lợi-tử !tập 、diệt 、đạo Thánh đế bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名集、滅、道聖諦。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。  「舍利子!無明本性空故,  「Xá-lợi-tử !vô minh bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故,若畢竟不生則不名無明。 nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố ,nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh vô minh 。 舍利子!行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死 Xá-lợi-tử !hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử 愁歎苦憂惱本性空故, sầu thán khổ ưu não bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名行乃至老死愁歎苦憂惱。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não 。  「舍利子!內空本性空故,  「Xá-lợi-tử !nội không bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名內空。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh nội không 。 舍利子!外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 Xá-lợi-tử !ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空本 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không bổn 性空故, tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名外空乃至無性自性空。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 「舍利子!布施波羅蜜多本性空故, 「Xá-lợi-tử !bố thí Ba-la-mật đa bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。 nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。 由此緣故,若畢竟不生則不名布施波羅蜜多。 do thử duyên cố ,nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh bố thí Ba-la-mật đa 。 舍利子!淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多本 Xá-lợi-tử !tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn 性空故, tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名淨戒乃至般若波羅蜜多。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!四靜慮本性空故,  「Xá-lợi-tử !tứ tĩnh lự bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名四靜慮。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh tứ tĩnh lự 。 舍利子!四無量、四無色定本性空故, Xá-lợi-tử !tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名四無量、四無色定。 「舍利子!八解脫本性空故, nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 「Xá-lợi-tử !bát giải thoát bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若 nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã 異。由此緣故,若畢竟不生則不名八解脫。 dị 。do thử duyên cố ,nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh bát giải thoát 。 舍利子!八勝處、九次第定、十遍處本性空故, Xá-lợi-tử !bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若 nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã 異。由此緣故, dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名八勝處乃至十遍處。 「舍利子!四念住本性空故, nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh bát thắng xứ nãi chí thập biến xứ 。 「Xá-lợi-tử !tứ niệm trụ bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。 nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。 由此緣故,若畢竟不生則不名四念住。 do thử duyên cố ,nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh tứ niệm trụ 。 舍利子!四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八 Xá-lợi-tử !tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát 聖道支本性空故, Thánh đạo chi bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名四正斷乃至八聖道支。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。  「舍利子!空解脫門本性空故,  「Xá-lợi-tử !không giải thoát môn bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名空解脫門。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh không giải thoát môn 。 舍利子!無相、無願解脫門本性空故, Xá-lợi-tử !vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名無相、無願解脫門。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 大般若波羅蜜多經卷第六十九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ lục thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:20:27 2008 ============================================================